previous next
28. Saying this, and bidding his men be of good courage, he crossed the river, and led the way in person against the enemy. He wore a steel breastplate of glittering scales, and a tasselled cloak, and at once let his sword flash forth from its scabbard, indicating that they must forthwith come to close quarters with men who fought with long range missiles, and eliminate, by the rapidity of their onset, the space in which archery would be effective. [2] But when he saw that the mail-clad horsemen, on whom the greatest reliance was placed, were stationed at the foot of a considerable hill which was crowned by a broad and level space, and that the approach to this was a matter of only four stadia, and neither rough nor steep, he ordered his Thracian and Gallic horsemen to attack the enemy in the flank, and to parry their long spears with their own short swords. [3] (Now the sole resource of the mail-clad horsemen is their long spear, and they have none other whatsoever, either in defending themselves or attacking their enemies, owing to the weight and rigidity of their armour; in this they are, as it were, immured.) Then he himself, with two cohorts, hastened eagerly towards the hill, his soldiers following with all their might, because they saw him ahead of them in armour, enduring all the fatigue of a foot-soldier, and pressing his way along. Arrived at the top, and standing in the most conspicuous spot, he cried with a loud voice, ‘The day is ours, the day is ours, my fellow soldiers!’ [4] With these words, he led his men against the mail-clad horsemen, ordering them not to hurl their javelins yet, but taking each his own man, to smite the enemy's legs and thighs, which are the only parts of these mail-clad horsemen left exposed. However, there was no need of this mode of fighting, for the enemy did not await the Romans, but, with loud cries and in most disgraceful flight, they hurled themselves and their horses, with all their weight, upon the ranks of their own infantry, before it had so much as begun to fight, and so all those tens of thousands were defeated without the infliction of a wound or the sight of blood. [5] But the great slaughter began at once when they fled, or rather tried to fly, for they were prevented from really doing so by the closeness and depth of their own ranks. Tigranes rode away at the very outset with a few attendants, and took to flight. Seeing his son also in the same plight, he took off the diadem from his head and, in tears, gave it to him, bidding him save himself as best he could by another route. [6] The young man, however, did not venture to assume the diadem, but gave it to his most trusted slave for safe keeping. This slave happened to be captured, and was brought to Lucullus, and thus even the diadem of Tigranes became a part of the booty. It is said that more than a hundred thousand of the enemy's infantry perished, while of the cavalry only a few, all told, made their escape. Of the Romans, on the other hand, only a hundred were wounded, and only five killed.

[7] Antiochus the philosopher makes mention of this battle in his treatise ‘Concerning Gods,’ and says that the sun never looked down on such another. And Strabo, another philosopher, in his ‘Historical Commentaries,’ says that the Romans themselves were ashamed, and laughed one another to scorn for requiring arms against such slaves. Livy also has remarked that the Romans were never in such inferior numbers when they faced an enemy; for the victors were hardly even a twentieth part of the vanquished, but less than this. [8] The Roman generals who were most capable and most experienced in war, praised Lucullus especially for this, that he outgeneralled two kings who were most distinguished and powerful by two most opposite tactics, speed and slowness. For he used up Mithridates, at the height of his power, by long delays; but crushed Tigranes by the speed of his operations, being one of the few generals of all time to use delay for greater achievement, and boldness for greater safety.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

load focus Greek (Bernadotte Perrin, 1914)
hide References (9 total)
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: